Caracterización de los documentos por traducir requeridos por las empresas en el servicio de traducción en Bogotá, en el nuevo contexto global

Jahir Augusto Buitrago Nova

Resumen


Este artículo presenta la importancia de la traducción, las particularidades del servicio prestado y las competencias del traductor en Bogotá, a partir del nuevo contexto global. Dependiendo del lugar en que se preste, el servicio de traducción genera unas características especiales que lo identifican con parámetros claros, por lo que la caracterización del servicio, según su entorno, es de vital importancia para poder determinar las condiciones en que se desarrolla.

El principal objetivo del artículo es determinar las características de los documentos que las empresas en Bogotá requieren en el servicio de traducción, en cuanto a su grado de especialización


Palabras clave


Traducción; características textuales; competencias; traducción especializada

Texto completo:

PDF

Referencias


Adamo, G. (2000). “La terminología en la teoría y la práctica de la traducción”. Hieronymus, 9(10), 83-96.

Álvarez, M. (2010). “El papel del contexto en la traducción y la interpretación”. Revista Entre Culturas, 2. Recuperado de: http://www.entreculturas.uma.es/n2pdf/resena04.pdf

Borja, A. (1999). “La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales”. Recuperado de: http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.htm

Cabré, M. (2002). “Análisis textual y terminología, factores de activación de la competencia cognitiva en la traducción”. Universitat Jaume, 87-105.

Cabré, T. (2004). “La terminología en la traducción especializada. Manual de documentación y terminología para la traducción especializada”. Instrumenta Bibliología, 89-122.

Clavijo, B. (2011). “Algunos aportes de la traducción jurídica y oficial en Colombia”. Revista EAN, 68. Recuperado de:

http://journal.ean.edu.co/index.php/Revista/article/viewFile/491/435

Faber, P. (2012). “Terminología, traducción especializada y adquisición de conocimiento”. Recuperado de: http://lexicon.ugr.es/pdf/faber2010.pdf

Ferrari, L., & Giammatteo, M. (1998). “La reseña crítica como clase textual: caracterización empírica y propuesta pedagógica”. Recuperado de: http://www.ehu.es/PAT/compe/lanak/La_resena_critica.pdf

García, V. (1983). En torno a la traducción. Gredos, Madrid.

García, V. (1994). “Traducción: historia y teoría”. Revista Trans, 1, 185-192.

González, R. (2003). “La coherencia textual como fenómeno discursivo”. Revista Rilce. Universidad Autónoma de Madrid, 19, 217-242.

Halina, A. (2012). “La triangulación como criterio de validación interno de investigación exploratoria”. Recuperado de:

http://www.psico.unlp.edu.ar/segundocongreso/pdf/ejes/metod/039.pdf

Hurtado, A. (1996). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Icontec, Instituto Colombiano de Normas Técnicas y certificación. (2010). Norma técnica de servicios de traducción. Bogotá: Icontec.

IndexMundi. Recuperado de:

www.indexmundi.com/es/colombia/exportaciones_destino.html

Martínez, M. (2006). “La investigación cualitativa, síntesis conceptual”. Revista IIPSI (Facultad de Psicología UNMSM), 9, 123-146.

Mayor, B. (2007). “La importancia de la tipología textual pragmática para la formación de traductores médicos”. Recuperado de:

http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribuna-Serrano.pdf

Mayoral, A. (2001). “Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica”. Recuperado de:

http://www.ugr.es/~rasensio/docs/LSP_y_traduccion.pdf

Pellerey, R. (2006). “La utopía de la traducción”. Revista Designis, 10, 215-226.

Sánchez, S. (2006). Hacia la caracterización textual: una propuesta. La construcción de los parámetros de la traducción. En Actas del XXXV Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística (pp. 1642-1665). León: Universidad de León.

Santos, I. (2010). “Diferentes conceptos de globalización y el papel del traductor”. Recuperado de: http://irenesantosbravo.wordpress.com/2010/11/17/diferentes-conceptos-de-la-globalizacion-y-el-papel-del-traductor/

Wimmer, S. (2011). El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didáctica. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.




DOI: http://dx.doi.org/10.22431/25005227.20

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.

Comentarios sobre este artículo

Ver todos los comentarios
 |  Añadir comentario

Copyright (c) 2016 Administración & Desarrollo

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.