Comentarios del lector/a

Understanding Mexican Translation

"Scot" (2018-02-08)

 |  Publicar respuesta

Doing a Mexican translation means you're using a version of the Spanish language spoken in Mexico and the United States by people of Mexican origin. You'll find that there are many variations in pronunciation and grammar in Mexican Spanish as opposed to the Spanish spoken in Spain.

For instance, Mexicans do not 'lisp' the letters "c" and "z" as the Spanish do, and they say "ustedes" (plural version of "you") instead of "vosotros" used by Spaniards. When going from English to Mexican translation, you need to be familiar with the colloquial vocabulary which is one of the most noticeable features of Mexican Spanish.

The Spanish spoken in Spain is also called "Peninsular Spanish". Here are a couple of examples of Peninsular vs Mexican Spanish:

Glasses - The words used in Mexico and Latin America are "anteojos" or "lentes", but in Spain they say "gafas".

Computer - In Mexico and Latin America is "computadora", however in Spain the common word is "ordenador".

When attempting a Mexican translation, you'll also need to be aware of language variations throughout the different Latin American countries. Therefore, you need to use the particular words or phrases used in Mexico. This is not to say that Mexicans and Argentineans don't understand each other. What it means is that each Spanish-speaking country uses different words or phrases. Here are some examples:

Baby - In Mexico and most Latin American countries is "bebé". In Argentina and Uruguay: "beba" (girl), "bebe" (boy-no accent). In Chile: "guagua".

Good evening - In Mexico and most Latin American countries is "buenas tardes". In Colombia and Ecuador: "buenas noches (good night)"

Popcorn - In Mexico and most Latin American countries is "palomitas" or "palomitas de maiz". In Cuba: "rositas de maiz". In Argentina: "pochoclo". In Venezuela: "cotufa".

Nowadays, English has a strong influence on Mexican Spanish, especially in the northern part of Mexico where Mexicans mix English words ("Spanglish") in their everyday conversation. Refrigeración Unfortunately, too many Spanish-speaking immigrants and their descendants speak and write Spanish and English interchangeably, even in the same sentence.

Many people unknowingly, use "spanglish" when doing an informal Mexican translation. This is a dangerous threat to the Spanish and English language because it's not only an awful mixture, but it also deteriorates two languages at the same time.

Here are some commonly used "spanglish" expressions:

Lunch - "Lonche" or "Lonchar" instead of the proper words which are "almuerzo" or "almorzar"

Quit - "Quitear" instead of "renunciar"

Pickup Truck - "Troca" instead of "camioneta"

Push - "Puchar", instead of "empujar"

In general, any proper translation requires a careful selection process, particularly when is targeted for a specific ethnic group. Make sure you use the particular words spoken by Mexicans. If you have any doubts about a word or phrase, refer to a dictionary with special emphasis on idioms and regional expressions or consult with a native Mexican with good knowledge of proper Mexican Spanish.

Añadir comentario